Normas del foro apurados.com
Prohibida la publicación de claves , de sofware y de informaciones para el pirateo. El Uso De Estos Foros Requiere La Obligada Lectura Y Aceptación De Estas Normas Normas
Presentaciones del foro
""MUY IMPORTANTE"" (Atención todo aquel usuario que se registre debe Pasarse Por Presentaciones y Presentarte a los Compañeros de lo contrario será baneado y borrada su cuenta. PRESÉNTATE

Retroceder   apurados.com > Acerca del foro > Salon > Cultura & Ocio

JnjSite.com: Nueva versión del sencillo mensaje de aceptar cookies para tu web
Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo 10-Mar-2021, 05:43
Avatar de Amaya
Amaya Amaya está desconectado
Colaboradora
 
Fecha de Ingreso: 02-February-2020
Mensajes: 10,101
Gracias: 16
Agradeció 12 veces en 6 publicaciones
Burning El traductor al catalán de Amanda Gorman también se queda sin encargo por no ser muje

Mismo caso, diferentes protagonistas y unos resultados más o menos idénticos. «Me habían encargado la traducción al catalán de su famoso poema, pero sin embargo...», se lamentaba este martes el poeta, músico y traductor Víctor Obiols, también conocido como Víctor Bocanegra, para explicar que le acababa de pasar algo bastante parecido a lo que ocurrió hace sólo unos días con la escritora holandesa Marieke Lucas Rijneveld. «Como la holandesa, he sido víctima de la nueva Inquisición», aseguraba en sus redes sociales Obiols, conocido y reconocido por sus traducciones al catalán de Oscar Wilde, William Shakespeare, Stella Gibbons y Stéphane Mallarmé, entre otros. Y como con la holandesa, todos los caminos conducen a Amanda Gorman, la joven poeta que recitó en la toma de posesión de Joe Biden el pasado mes de enero y cuya cotización literaria no ha hecho más que dispararse desde entonces. Todo empezó a finales de febrero, cuando Marieke Lucas Rijneveld, escritora además de traductora y ganadora del Booker Internacional con «La inquietud de la noche», recibió el encargo de traducir al neerlandés el poema «The Hill We Climb». Una elección aparentemente bendecida por la propia Gorman, según dijo en su momento la editorial holandesa Meulenhoff que, sin embargo, chocó con el rechazo frontal de la periodista y activista Janice Deul, quien afeó públicamente a la editorial haber escogido a una autora blanca y no a una afroholandesa para traducir a una poeta afroamericana.«Es una elección incomprensible, en mi opinión y en la de muchos otros que expresaron su dolor, frustración, enojo y decepción a través de las redes sociales», dijo Deul, para quien la traductora de Gorman debería ser «joven, mujer y negra». Tal fue el alboroto que se organizó en redes sociales que Rijneveld, azorada, acabó renunciando al encargo. «Me había dedicado felizmente a traducir el trabajo de Amanda (...). Sin embargo, me doy cuenta de que estoy en condiciones de pensar y sentir de esa manera», dijo la escritora.
Estem molt feliços d'anunciar-vos que el 8 d'abril publicarem 'El turó que enfilem', el poema que [Solo los usuarios registrados y activados pueden ver los enlaces. Haga clic aquí para registrarse ... ] va llegir durant la presa de posessió de Joe Biden.

Sortirà en edició biligüe en català i anglès traduïda per [Solo los usuarios registrados y activados pueden ver los enlaces. Haga clic aquí para registrarse ... ] [Solo los usuarios registrados y activados pueden ver los enlaces. Haga clic aquí para registrarse ... ]

— Univers (@universllibres) [Solo los usuarios registrados y activados pueden ver los enlaces. Haga clic aquí para registrarse ... ]
Con Víctor Obiols ni siquiera ha hecho falta orquestar una campaña en redes sociales: una llamada de la editorial americana ha bastado para que su trabajo con los versos de 'El turó que enfilem', traducción al catalán de 'The Hill We Climb' que Univers, sello del Grup Enciclopèdia, preveía publicar el 8 de abril, haya quedado en nada. «Vetado porque, a pesar de admirar mi currículum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra», compartió ayer el poeta y traductor. «Hoy Univers me tenía que pasar el contrato. Tendré que buscar betún...», lamentaba con sorna. Desde la editorial catalana se limitaron ayer a confirmar que, en efecto, la decisión de prescindir de Obiols venía de la editorial estadounidense y que aún no tienen un recambio que se ajuste a las exigencias de la misma. «Enviaron un correo a Univers diciendo que finalmente mi perfil no se ajustaba a lo que buscaban para la traducción de Amanda Gorman», detalló en declaraciones a Rac1 Obiols, que ya había entregado la traducción finalizada. «Me han dicho que me pagarán», se consolaba.

[Solo los usuarios registrados y activados pueden ver los enlaces. Haga clic aquí para registrarse ... ]



[Solo los usuarios registrados y activados pueden ver los enlaces. Haga clic aquí para registrarse ... ]







[Solo los usuarios registrados y activados pueden ver los enlaces. Haga clic aquí para registrarse ... ]
Responder Citando
Respuesta


Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder mensajes
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

Los Códigos BB están Activado
Las Caritas están Activado
[IMG] está Activado
El Código HTML está Activado

Ir al Foro

La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 18:14.
Powered by : vBulletin; Versión 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Shoutbox provided by vBShout v6.2.18 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd.
@apurados.com
Design by HTWoRKS
Modificado por Apurados